index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 403.2

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 403.2 (TX 08.06.2015, TRde 08.06.2015)



§2
7
--
A1
Vs. I 5 [ ]x x []
B
Rs. III 10 []UDU šu-un-na-aḫ-ḫi
C
Vs. 4' [šu-u]n-na-aḫ-hi
8
--
U 1 šapiyan MUN [] 1 [š]unnaḫḫi
A1
Vs. I 5 [] Vs. I 6 x2 1 []
B
Rs. III 10 Ù ˹1˺3 ša-pí-ia-an MUN Rs. III 11 [š]u-un-na-aḫ-ḫi
C
Vs. 4' Ù 1 še-pé-˹e-an˺ M[UN]
9
--
A1
Vs. I 7 nu-uš-ká[n] Vs. I 8 iš-da-a-a[p-aḫ-ḫi ]
B
Rs. III 11 nu-uš-˹kán˺ še-er IM-aš!4 Rs. III 12 [] ˹iš˺-ta-ap-aḫ-ḫi
C
Vs. 5' [] še-e-er IM-aš iš-tap-pu-ul-li-i[t]
10
--
A1
Vs. I 8 [] ¬¬¬
B
C
§2
7 -- [ … ] fülle ich [mit] Schaf[fett].
8 -- Ein šapiya-Gefäß fülle ich (mit) Salz [ … ] ein [ … ].4
9 -- Und ich verschließe sie oben [mit] Deckeln aus Ton.5
10 -- Ich spreche folgendermaßen.
Monte G.F. Del 2002a, 72, liest [A-N]A? 1?[. Groddek D. 2001a, 109, liest [Š]A I[.
Lesung nach Groddek D. 2001a, 109, und Foto.
Zeichen ist -ni.
4
Vgl. hierzu HEG Š 849; anders u.a. Monte G.F. Del 2002a, der „[verso]? sale mondato? [in …“ übersetzt.
5
So bereits CHD Š 205b.

Editio ultima: Textus 08.06.2015; Traductionis 08.06.2015