i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 403.2
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 403.2 (TX 08.06.2015, TRde 08.06.2015)
§1
§2
§3
§4'
§5'
§6''
§7''
§8''
Kolophon
§2
7
--
[
…
Ì.
]
UDU
šunnaḫḫi
A
1
Vs. I 5
[
…
]
x
x
[
…
]
B
Rs. III 10
[
…
]
UDU
šu-un-na-aḫ-ḫi
C
Vs. 4'
[
…
šu-u
]
n-na-aḫ-hi
8
--
U
1
šapiyan
MUN
[
…
]
1
[
…
š
]
unnaḫḫi
A
1
Vs. I 5
[
…
]
Vs. I 6
x
2
1
[
…
]
B
Rs. III 10
Ù
˹
1
˺
3
ša-pí-ia-an
MUN
Rs. III 11
[
…
š
]
u-un-na-aḫ-ḫi
C
Vs. 4'
Ù
1
še-pé-˹e-an˺
M
[
UN
…
]
9
--
n=uš=kan
šer
IM
-aš
ištappulli
[
t
]
ištapaḫḫi
A
1
Vs. I 7
nu-uš-ká
[
n
…
]
Vs. I 8
iš-da-a-a
[
p-aḫ-ḫi
]
B
Rs. III 11
nu-uš-˹kán˺
še-er
IM
-aš
!
4
Rs. III 12
[
…
]
˹iš˺-ta-ap-aḫ-ḫi
C
Vs. 5'
[
…
]
še-e-er
IM
-aš
iš-tap-pu-ul-li-i
[
t
…
]
10
--
nu
kiššan
temi
A
1
Vs. I 8
[
…
]
¬¬¬
B
Rs. III 12
nu
ki-iš-ša-an
te-mi
¬¬¬
C
Vs. 6'
[
…
ki-i
]
š-ša-an
te-e-mi
¬¬¬
§2
7
--
[ … ] fülle ich [
mit
] Schaf[
fett
].
8
--
Ein
šapiya
-Gefäß fülle ich (mit) Salz [ … ] ein [ … ].
4
9
--
Und ich verschließe sie oben [mit] Deckeln aus Ton.
5
10
--
Ich spreche folgendermaßen.
2
Monte G.F. Del 2002a
, 72, liest [
A-N]A
?
1
?
[.
Groddek D. 2001a
, 109, liest [
Š]A
I
[.
3
Lesung nach
Groddek D. 2001a
, 109, und Foto.
4
Zeichen ist -
ni
.
4
Vgl. hierzu HEG Š 849; anders u.a.
Monte G.F. Del 2002a
, der „[verso]
?
sale mondato
?
[in …“ übersetzt.
5
So bereits CHD Š 205b.
Editio ultima:
Textus
08.06.2015;
Traductionis
08.06.2015